Saint-Brieuc / Livret de famille trilingue : une première !

La Ville de Saint-Brieuc innove et délivre désormais un livret de famille en version trilingue, en Français/Breton/Gallo. C’est une première ! Positionnée au carrefour des langues de Bretagne, Saint-Brieuc possède une tradition trilingue bien ancrée. Le Breton et le Gallo y conservent un attachement fort. Chaque langue est porteuse d’une vision du monde, et la ville est attachée à faire vivre cette diversité. L’intégralité de l’article

Article publié par la ville de Saint-Brieuc

Le Marketing territorial – focus langue bretonne : écoutez le nouvel épisode podcast de la Breizh Marketing Akademi !

Ikea, Nespresso, Nike, mais aussi Breizh Cola ou encore À l’Aise Breizh… Les exemples ne manquent pas. Quand on achète un produit, on achète le monde qui va avec. Le territoire, et notamment un de ses marqueurs les plus forts, la langue, créent une valeur ajoutée notable pour une entreprise, une marque ou un produit. L’intégralité de l’article

Article publié par Agence Bretagne Presse

Le gallo : Histoire et actualité de la langue romane de Bretagne

Le gallo, ou langue gallèse, est la langue traditionnelle de la Haute-Bretagne, que l’on range dans la famille des langues d’oïl, comme le français, le normand, le picard, ou encore le poitevin. Des premières traces écrites du Moyen Âge à sa reconnaissance comme « langue de Bretagne » au côté du breton, le gallo témoigne de la diversité de la culture bretonne. L’intégralité de l’article

Article de Léandre Ménard pour BCD Bretagne Culture Diversité

Défendre les langues régionales, c’est défendre un droit de l’Homme

Dans un courrier officiel, l’ONU reproche à la France de ne pas respecter les droits linguistiques. L’affaire n’a pas fait les grands titres des journaux ; les défenseurs des libertés ne se sont pas mobilisés et, à ma connaissance, BHL ne prépare aucun film sur le sujet. Et pourtant… L’été dernier, le gouvernement français a reçu une missive cinglante de la part du Conseil des droits de l’Homme des Nations unies, après une plainte déposée par le réseau européen des langues régionales ELEN. En voici un extrait : « Nous craignons que l’adoption et l’application de cette décision puissent entraîner des atteintes importantes aux droits humains des minorités linguistiques en France. »

L’intégralité de la chronique

Chronique de Michel Feltin-Palas parue sur infos.lexpress.fr

Le français a-t-il tué les langues régionales ?

Les « langues de France » autres que le français sont-elles condamnées à disparaître à plus ou moins long terme ? Pas forcément, estiment les linguistes. Mais elles risquent d’être l’apanage d’un nombre restreint de spécialistes.
Breton, wallon, corse, basque, occitan, alsacien, provençal, langues amérindiennes de Guyane ou créoles des départements d’Outre-mer… nombreuses sont les « langues de France » – autrement dit « les langues parlées en plus du français par un nombre significatif de citoyens », note le délégué général à la langue française Bernard Cerquiglini dans une étude consacrée à ces parlers qu’on appelait autrefois « langues régionales » (Les Langues de France, PUF, 2003).

L’intégralité de l’article

Article de Jean-François Paillard, publié sur caminteresse.fr